“Hearing a flute in Luoyang on a spring night”,您知道這句英文什么意思嗎?近日,在北京市朝陽區(qū)樓梓莊小學(xué)的一次中華傳統(tǒng)文化進(jìn)校園的論壇上,這句英文是孩子們在論壇的現(xiàn)場教學(xué)中對李白的《春夜洛城聞笛》的譯文。
這樣的課是樓梓莊小學(xué)的校本課程,學(xué)校開發(fā)編著了一套《中華古典詩文(雙語)》的教材,涵蓋了小學(xué)所有年級。教材不僅收錄了我國古代流傳下來的經(jīng)典古詩詞、古文,同時(shí)還配備了詩詞和古文的解釋、擴(kuò)展閱讀、相關(guān)主題的現(xiàn)代文經(jīng)典閱讀,同時(shí)也配有傳神的英語譯文。
專家們指出,用這樣的方式把中華經(jīng)典文化引入小學(xué)生的課堂,是多學(xué)科合并教學(xué)方式的創(chuàng)新,同時(shí)也是傳統(tǒng)教材內(nèi)容與校本教材內(nèi)容結(jié)合、古典文化與現(xiàn)代文化結(jié)合的聯(lián)想教學(xué)模式,使學(xué)生將所學(xué)融會貫通,這樣的教學(xué)有別于簡單講解、朗讀、背誦的傳統(tǒng)教授詩歌模式,以故事為手段的生動教學(xué)方式,讓學(xué)生積極參與,引導(dǎo)、培養(yǎng)和提高學(xué)生們的理解能力、想象能力、表達(dá)能力、總結(jié)能力和自信心,同時(shí)也使老師與學(xué)生們共同學(xué)英語,共同進(jìn)步。
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://90m2em.cn/showinfo-33-25069-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。
責(zé)任編輯 / 武帥