牛皮封面、飄口燙金、書口刷紅……2019年3月,正在法國進(jìn)行國事訪問的國家主席習(xí)近平從法國總統(tǒng)馬克龍手中接過作為國禮的《論語導(dǎo)讀》,細(xì)細(xì)翻看。這部首次以法語向歐洲系統(tǒng)介紹中國儒家思想的著作,因此再次走到聚光燈下,引發(fā)人們的廣泛關(guān)注。
據(jù)介紹,記錄孔子及其弟子思想言行的語錄集《論語》作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲。1687年巴黎出版的《中國哲學(xué)家孔子》是《論語》在西方的第一個拉丁文譯本。法國東方學(xué)家貝尼耶在這本拉丁文書籍的基礎(chǔ)上進(jìn)行法語編譯,完成《論語導(dǎo)讀》一書。貝尼耶希望法國讀者,特別是當(dāng)時的君主和貴族閱讀此書后,能以孔子道德哲學(xué)思想為借鑒,“培養(yǎng)仁愛、溫和、誠信和人道的精神”。
這本書的出版工作因作者突然離世而中斷,只留下幾份手抄本傳世。近年來,在中法人文交往不斷深化的背景下,兩國學(xué)界對《論語導(dǎo)讀》研究不斷深入,不僅為了解數(shù)百年前歐洲學(xué)者眼中的中國提供新視角,也揭開了一段東西方文明交流互鑒、相得益彰的歷史佳話。
“提供一面哲學(xué)思想的鏡子”
作為法國國禮的《論語導(dǎo)讀》如今典藏于中國國家圖書館。作者貝尼耶曾旅居?xùn)|方十多年。彼時,拉丁文《中庸》和法文《孔子傳》等書籍的出版,一定程度上滿足了法國知識分子對東方哲學(xué)思想的渴求。
這是中國國家圖書館(左上)和典藏的《論語導(dǎo)讀》(左下),以及法國國家圖書館下屬軍火庫圖書館(右上)和典藏的《論語導(dǎo)讀》(右下)。
中山大學(xué)哲學(xué)系法籍教授蒂埃里·梅納爾(中文名梅謙立)認(rèn)為,貝尼耶崇尚儒家著作中呈現(xiàn)的崇高道德和政治理想,所以希望能以儒家思想原則,作為構(gòu)建現(xiàn)代政治學(xué)的基礎(chǔ)。
梅謙立曾主持拉丁文版《中國哲學(xué)家孔子》的中文編譯工作,2015年協(xié)助《論語導(dǎo)讀》現(xiàn)代版在法出版工作。“貝尼耶的翻譯非常細(xì)致,比如他保留了《論語》對話的敘事方式,同時參考中國古代士大夫的注釋。”梅謙立說。
這是典藏于中國國家圖書館的《論語導(dǎo)讀》。
梅謙立說,貝尼耶希望在法國更廣泛地傳播儒家思想,重建國家政治的哲學(xué)、道德基礎(chǔ)。“他寫這本書并非是簡單的譯作,而是希望為當(dāng)時的法國君主提供一面哲學(xué)思想的鏡子,更好地照鑒自己。”
那么,當(dāng)時的法國需要對照了解什么呢?
自1750年以來,貝尼耶《論語導(dǎo)讀》其中一部手抄本,一直被珍藏在法國國家圖書館下屬軍火庫圖書館。館長奧利維耶·博斯克認(rèn)為,“最有可能的是,貝尼耶注意到儒家著作中有能夠啟迪君主改善國家治理的內(nèi)容”。
博斯克說,貝尼耶這部書旨在向君主闡明“基于道德、尊重、平衡的東方價值觀”,“讓國王成為更好的治理者”。
“為法國現(xiàn)代化提供啟迪”
2024年,中法建交60周年之際,300多年前貝尼耶的著作即將同中國讀者見面。《論語導(dǎo)讀》中譯本將以《孔子與君王之學(xué)》為書名出版。肇慶學(xué)院政法學(xué)院副教授汪聶才是該書的主要譯者。
“這本書因其作為‘國禮’而備受關(guān)注。我們將其譯成中文以饗讀者,希望學(xué)界還有普通讀者能夠有機會一睹其真容,從而得以了解300多年前儒家經(jīng)典在歐洲的影響力,體會到文化交流、文明互鑒的意涵。”汪聶才說。
這是典藏于中國國家圖書館的《論語導(dǎo)讀》。
18世紀(jì),歐洲出現(xiàn)持續(xù)百年的“中國熱”。歐洲人發(fā)現(xiàn),源自東方的儒家文化揭示了可以不依靠宗教力量,而以倫理道德支撐一個社會和平、有序發(fā)展,人們遵循孔子的教導(dǎo)誠意正心、認(rèn)識自然、設(shè)立制度、和平生活。這些思想深深啟發(fā)了歐洲啟蒙運動思想家,如伏爾泰、魁奈、萊布尼茨等人。
正如托克維爾在《舊制度與大革命》書中所說,對于法國啟蒙思想家而言,古代中國統(tǒng)治者“一年一度舉行親耕禮,以獎掖有用之術(shù)”“中國的官職均經(jīng)科舉獲得”“把哲學(xué)作為宗教,把文人奉為貴族”“看到這樣的國家,他們嘆為觀止,心馳神往”。
“每個民族文化都需要建立在自身社會實踐的基礎(chǔ)上。”法國漢學(xué)家雷米·馬修說,“中國的科舉制度對法國精英的選拔產(chǎn)生重大影響,并延續(xù)到今天。”
梅謙立說,通過同中國的交流,歐洲人了解到一種“更公平、更有效”的官員選拔理念和模式。當(dāng)時很多在華法國人都著述介紹中國的科舉制,對這種通過考試來選拔國家人才的機制給予高度贊揚,推動法國擺脫封建傳統(tǒng)、走向現(xiàn)代官員選錄制度。
談及中華傳統(tǒng)文化對法國社會的影響,梅謙立認(rèn)為,最重要的是幫助法國走向文化和理性的覺醒。自文藝復(fù)興以來,像伏爾泰這樣的思想家從中華傳統(tǒng)文化和政治實踐中,意識到建立現(xiàn)代國家的可行性,進(jìn)而主張將政治建立在理性與美德之上,“這一思想過程啟迪了法國的現(xiàn)代化”。
“交流互鑒有助于自身文明”
回顧17至18世紀(jì)的中法文化交流史,北京語言大學(xué)特聘教授、北京外國語大學(xué)教授張西平認(rèn)為,這是大航海時代以來,全球史中少有的東西方文明和平交流的一段歷史。
“17至18世紀(jì),來華傳教士把西方文化和技術(shù)傳到中國,‘西學(xué)東漸’對中國文化的發(fā)展、科技進(jìn)步起到積極作用。”張西平說,與此同時,通過傳教士和貝尼耶這樣的學(xué)者,中國的思想、文化和技術(shù)“東學(xué)西傳”,促成歐洲不斷認(rèn)識中國、改進(jìn)自身,感受中華文明的深厚積淀。
“歐洲文明曾學(xué)習(xí)過中華文明、阿拉伯文明。”張西平說,一種文明需要向其他文明學(xué)習(xí)才能成長起來,“中歐交流的歷史證明,不同文明可以包容共濟(jì),同時也表明中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中包含著現(xiàn)代性的思想種子。”
2023年6月27日,在曲阜孔廟,嘉賓和游客在聆聽孩子們誦讀《論語》。
汪聶才深有同感,他在翻譯過程中不斷查閱《四書》原文以及拉丁文譯本,感受到“包括儒家經(jīng)典在內(nèi)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著深厚的生命力”,在當(dāng)代思想體系中可以得到共鳴、呼應(yīng)和新生,產(chǎn)生新的火花和力量,進(jìn)一步推動社會發(fā)展。
“同其他文明開展交流互鑒,有助于更準(zhǔn)確定位自身的文明坐標(biāo)。”馬修說,“法中兩國間的文化交往源遠(yuǎn)流長。今天雙方交流意愿更加強烈,內(nèi)容也更為豐富。”
2023年12月14日,一名女子在法國巴黎風(fēng)情園舉辦的“山海有靈”法國豫園燈會上拍照留念。
在中法建交60周年之際,兩國將舉辦中法文化旅游年。包括慶祝中法建交60周年暨中法文化旅游年開幕音樂會、“你好!中國”旅游推介會、“凡爾賽宮與紫禁城”展覽等在內(nèi)的數(shù)百項活動,令人期待。
“如今中國非常了解歐洲,尤其是了解法國。而法國對中國的了解拓展到人文、科學(xué)等多個領(lǐng)域。”馬修說,期待類似的交流活動越來越多,雙方增進(jìn)交流和文明互鑒的勢頭更加強勁。
總策劃:呂巖松
總監(jiān)制:任衛(wèi)東
策劃:倪四義 班瑋 田帆 嚴(yán)明
監(jiān)制:馮俊揚 韓墨 鄧玉山
統(tǒng)籌:楊駿 唐霽 閆珺巖 孫浩
主筆:梁霓霓 陳杉
記者:張百慧 喬本孝 王婭楠 楊駿 劉佑民 孫鑫晶
視頻:周昊瑾
編輯:楊威 劉浩 周良 孫丁 黃興偉 王建生 林小春 張代蕾 淡然 王沛 徐曉蕾 程大雨 王玉玨 魯豫
攝影:王普 張爽 郭緒雷 高靜
新華社國際部出品
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://90m2em.cn/showinfo-263-312015-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。