要是一屋子的人都是非英語母語者,那你就不要奢想大家能理解彼此了。他們講出來的也許是英語,但傳達的信息總有遺漏。
曾經(jīng),某郵件里的一個單詞就造成了某跨國公司巨大的經(jīng)濟損失。那是一封英語郵件,由一個說地道英語的員工發(fā)送給另一個英語作為第二語言的同事。因為不確定那個詞的意思,收到郵件的那位同事便翻查字典,找到了兩個互為相反含義的解釋。而他剛好選擇了那個錯誤的解釋。數(shù)月后,項目失敗,虧損了幾十萬美元。高級管理層著手調(diào)查個中原因。
“這一切還要追溯到那個單詞上,”駐英國的交流技巧與文化交際培訓師謝宣童(Chia Suan Chong 音譯)說道,“事情的發(fā)展之所以脫離控制,是因為雙方的想法南轅北轍?!碑旑愃普`會產(chǎn)生時,通常責怪的是以英語為母語的人。
根據(jù)謝宣童的說法,與英語作為第二或者第三語言的人相比,以英語為母語的人卻不能更好地傳達自己的信息,這是如此諷刺?!坝⒄Z成為了世界性的通用語言,這讓許多以英語為母語的人感到十分開心。”
“因為他們覺得無需再花時間學習另一門語言。”謝宣童說道,“然而通常來說,在一個會議室里,雖然大家來自不同的國家,大家用英語交流的同時也能完全明白對方的意思。然后突然之間,美國人或英國人走了進來——卻沒有人聽得懂他們在講什么。”似乎非英語母語者說話更具有目的性且更為仔細——這也是人們在說第二或者第三語言時的特征。
謝宣童說:“相反,以英語為母語的人卻經(jīng)常因為語速過快而讓人難以招架,他們還會使用自身文化里特定的笑話、俚語和各式引用,令人費解?!?/p>
在郵件中,他們會使用諸如“OOO”等使人困惑的縮寫,而不簡單地說他們要離開公司一會兒(out of the office)?!耙杂⒄Z為母語的人是唯一覺得不需要作出相應調(diào)整,或者去適應他人語言習慣的人。”謝宣童補充道??紤]到聽眾的情況——當今世界上大多數(shù)人的母語不是英語,因此以英語為母語的人應該適時作出調(diào)整。
英國南安普頓大學(the UKs University of Southampton)的全球英語教授珍尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示,“在英語作為通用語的情況下,以英語為母語的人處于一個不利的地位。在理解與被理解上存在困難的,正是那些以英語為母語的人。”總體而論,非英語母語者使用的單詞有限,表達更為簡單,花哨的表達與俚語更是一概不用。
因此,他們單憑語言的表層含義便能理解彼此。例如,詹金斯發(fā)現(xiàn),英國某所大學內(nèi)的國際學生能夠很好地了解同伴的英語表達,并且迅速適應環(huán)境,幫助組內(nèi)英語說得還不太流暢的人。
ETA到底是什么?
來自蘇黎世的邁克爾 · 布拉特納的母語雖是瑞典德語,但他工作時使用英語與他人交流。邁克爾 · 布拉特納在蘇黎世保險集團里擔任IP電話業(yè)務的培訓與指導主任。他說道,“非英語母語的同事經(jīng)常跟我說,跟英語母語者說的話相比,他們反而更能聽明白我說的話”。
一個令人頭痛的問題是縮寫。“第一次在國際性環(huán)境里工作時,有個人說Eta 16:53,我當時就在想,ETA到底是什么意思。”布拉特納回想道,“更讓人丈二和尚摸不著頭腦的是,一些英式英語的縮寫與美式英語的縮寫還大不相同。”還有不同的文化風格,布拉特納說。
比如一個英國人評價一項提議,對另一個英國人說,“這挺有趣”。這句話很有可能就會被認為是“這提議很糟糕“的委婉表達?!暗渌麌业娜藭J為,‘有趣’一詞就是單純地表達字面意思。”布拉特納說。
那些不常用的詞、快語速和表意含糊都無助于良好的溝通,他補充道,在電話和視頻連接信號不太好的時候尤為如此。布拉特納說道,“如果你實在沒有辦法聽懂對方的話時,你就會開始開小差,做一些別的事情”。他還說:“通常會議上大約有90%的時間都是由英語為母語的人掌控的。
這是對其他與會者的不尊重。戴爾 · 柯爾特(Dale Coulter)在位于瑞士巴登的語言授課機構(gòu)——TLC國際語言中心,擔任英語科主要負責人一職。他同意這一觀點:“英語為母語且沒有學習其他語言的人,經(jīng)常缺乏在國際的環(huán)境下使用英語的意識?!痹诎亓?,柯爾特注意觀察過世界500強企業(yè)中的德國員工在通過視頻鏈接與加州總部聯(lián)系時的情況。
盡管英語能力不差,德國職員僅僅能抓住他們美國籍的項目負責人講話的核心內(nèi)容。所以他們便只能自行創(chuàng)造出一個全體認同的版本,而這是否與加州總部的原意相符便不得而知了?!霸S多信息都是錯誤的。”柯爾特說道。
越簡單越好
“經(jīng)常錯失交易良機的便是那些以英語為母語的人。 ”來自法國的前IBM高級國際市場執(zhí)行官讓 · 保羅 · 內(nèi)里埃(Jean-Paul Nerriere)如是警告?!坝刑喾怯⒄Z國家的人過于講究面子,就算沒有完全聽懂,都要點頭表示認同,亞洲人和法國人尤為如此?!彼f道。
這就是內(nèi)里埃發(fā)明全球語(Globish)的原因。全球語是一種精簡化的英語——只剩下1500個單詞,語法簡單而標準。“這不是一門語言,而是一件工具?!眱?nèi)里埃說道。
全球語自2004年誕生以來,相關的教科書已被譯成18種語言,總銷售量達20萬本。“若是能夠用有限的簡單語言進行有效率的交流,你就可以節(jié)省時間,避免誤解以及在交流中犯錯誤?!眱?nèi)里埃說道。
作為一個曾努力學習法語的英國人,電信業(yè)巨頭日本電信電話公司(NTT Communications)歐洲分區(qū)的高級市場主管羅布 · 史蒂高斯(Rob Steggles)對英語母語者有一些建議?!霸诎屠?,“史蒂高斯說道,“ 你話要說得簡短,清晰,直接,并且,你還需要簡化語言?!?/p>
“但是這種做法與高傲做派之間的拿捏就很微妙了,這就像在走鋼絲一樣。”他補充道。
嘗試給別人一次機會
“當用英語跟一群英語流利度不同的人交流時,仔細傾聽所有使用英語的不同方式,這對于你的接受能力和適應能力都十分重要?!闭步鹚拐f道。
“有學習第二種語言的人很擅長這么做,但以英語為母語的人卻往往只會使用單種語言,且不擅于適應語言上的差別?!彼f道。
史蒂高斯提到,在會議中,以英語為母語的人習慣用他們認為正常的語速說話,而且迫不及待地要填上對話中的空白。
“非英語母語的對話人可能正在嘗試說一個完整的句子,”他說,“你只需多等候一會兒,給他們一次講話的機會。否則在會議結(jié)束以后,他們就會找到你,問你‘剛才都說了什么?’
又或者他們干脆就離開了,因為沒有聽明白,所以什么事都不會發(fā)生?!彼ㄗh,同一個觀點可以用幾個不同的方式表達,觀察他人的一些反應或動作,或者詢問他們是否聽懂。
“如果沒有人參與,”史蒂高斯提醒,“那么你就無法得知他們是否真的聽懂你說的話了”。
編譯:黃潔梅? 編輯:欽君
閱讀更多文章,請關注“文談”公眾號:cdwentan
免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://90m2em.cn/showinfo-188-72841-0.html,否則承擔相應法律后果。