精品无码久久久久久动漫,亚洲成a人片在线观看天堂无码,日韩中文字幕在线,淫乱人妻中文字幕,日韩人妻不卡一区二区三区

  1. <label id="k8tus"></label>

  2. <label id="k8tus"></label>

    1. 駐馬店融媒宣傳下載
      您當前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機

      雙語版四大名著首次整裝亮相 看中國文學如何變成世界文學

      時間:2017-09-20 11:24:13|來源:新華網(wǎng)|點擊量:32840

       

      9月初,上海外語教育出版社推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,這是第一個由中國人翻譯的《三國演義》全本。至此,歷時十余年,國際知名譯者翻譯的雙語版四大名著全本,終于首次整裝亮相。9月16日,記者專訪了上海外教社社長孫玉,雙語版四大名著編輯楊瑩雪。

      牛津大學學者辭去教職翻譯《紅樓夢》

      楊瑩雪、吳狄、梁瀚杰是漢英對照版四大名著編輯團隊,楊瑩雪全程參與編輯,并擔任《三國演義》項目負責人。她告訴記者,雙語版四大名著項目始于2008年,外教社最先與香港中文大學出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權,經過兩年多打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂,2011年出版了《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。

      五卷本120回的《紅樓夢》譯本,是著名學者霍克思、閔福德譯本首次在中國內地出版。此譯本由企鵝出版社出版,在國際上廣為流傳,堪稱經典中的經典?;艨怂家簧V迷于《紅樓夢》,為翻譯完《紅樓夢》,他甚至辭去牛津大學東亞系主任的職務。身為紅學研究專家,他翻譯了前80回后,但認為后40回并非曹雪芹的手稿,便邀請當時的新秀閔福德?lián)畏g,還把女兒許配給了這位弟子,成為譯壇佳話。

      《紅樓夢》以寶黛愛情為主線,愛情語言全世界共通,1830至1892年,共出了4個英譯本。有些譯者為了渲染“異國情調”,把黛玉翻譯成Black Jade(黑色的玉),有的譯本則只保留寶黛愛情線,其他都刪掉。林語堂、張愛玲,也先后翻譯過零星的片段,但最權威的版本當數(shù)楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本和外教社引進的霍克思、閔福德版本《紅樓夢 The Story of the Stone》。

      楊瑩雪說,翻看《霍克思紅樓夢英譯筆記》,沒有人不會感動。他畫草圖研究賈寶玉日常行走的路線,重建賈府的院落構成順序;為推敲一句詩詞如何能讓讀者理解,提出幾種譯法;多次查閱《紅樓夢》的影印本、手抄本、早期印刷本,并寫了長長的序言、拼音說明、附錄、人名表、家譜等等。

      《紅樓夢》最大的難度在于版本??保瑮瞵撗┖途庉媹F隊花費了差不多四年的時間,審讀英文全稿,提出了近兩百條修改意見,得到了霍克思的高度肯定。遺憾的是,霍克思并未能看到最新譯本便離世。

      2015年9月,雙語版《紅樓夢》隨習近平主席訪美,作為禮物贈送給林肯中學。

      楊瑩雪介紹,最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》則是由華東師大虞蘇美教授翻譯,這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本。除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了和原著一一對應。為臻于完善,編輯團隊提出了三百處商榷意見,得到訂正。

      比較文學權威五十年打磨《西游記》譯本

      《西游記The Journey to the West》的譯者余國藩,是全球比較文學界的權威,2000年當選為美國藝術與科學學院院士。他的譯本被視為全球最為嚴謹、準確的100回《西游記》英譯本。

      余國藩出生于香港,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他和家人在1941年逃往中國內地。動蕩中為了分散他的注意力,爺爺開始向他講述唐僧師徒的玄幻故事。這些故事是從《西游記》里提取出來的,小小余國藩為這些故事癡狂。“興趣之所在,也是安身立命處”。余教授翻譯《西游記》的初心,正源于小時候聽爺爺講故事的那一份鄉(xiāng)愁。1969年,他開始著手翻譯,13年后出版第一版。2009年,他又花了兩年多時間,對譯文進行了全面修訂,2013年出版修訂版。橫跨四十年的《西游記》譯本精準、嚴謹,乃至嚴苛,是一個典型的學者型譯本,有長達幾十頁的導讀,也有大量細致的文化注解,卻又兼顧了《西游記》中的冒險、抒情和插科打諢。

      2015年3月,《西游記》雙語版書稿下印廠時,傳來余國藩溘然長逝的消息,他花費近五十年時間打磨的雙語版《西游記》,成為他留給世界最后的禮物。

      培養(yǎng)能講好中國故事的人才

      此前,中國出版社出版的四大名著,在國外比較受歡迎的,都是連環(huán)畫簡本。在讀圖時代,為了提高接受度,雙語版四大名著都增加了一些意境的展現(xiàn)、戰(zhàn)爭的圖像、人物的穿著等。

      雙語版《水滸傳》添加了120幅明清兩代《水滸》白描場景圖,增加趣味?!都t樓夢》封面上的題字,是從宋徽宗的瘦金體中甄選出來的,他的字以及盛極而衰的個人命運,與曹雪芹和《紅樓夢》內在氣質上有著非常大的相似性?!度龂萘x》則從魏碑中遴選有厚重歷史、滄桑之感,而又不失靈氣的漢字。再比如,為了讓讀者能夠更加直觀了解《三國演義》故事主戰(zhàn)場,雙語版還補充了手繪地圖等。

      為重現(xiàn)中國古典名著的神韻,叢書還采用漢英雙頁對排,方便讀者品讀原文、欣賞譯文;附錄的文化注釋、人名表、人物關系圖等更可以幫助讀者理清思緒,讀懂文學內涵。如此大費周折,其實是有意為之。外教社社長孫玉向記者坦言,雙語版主要是針對國內讀者推廣。在他看來,中國文化要走出去,得先有熱愛中國故事,會講好中國故事的人才。翻譯人才的培養(yǎng)是個系統(tǒng)工程,其概念、術語,要有一定的積累,雙語版是給有志從事這方面的學生或學者一個范本,即如何向國外讀者介紹中國文化,首先承擔的是教育功能。其二是科研功能,多提供一個版本,讓他們比較研究各個版本的利弊,符合原文,還是目的文?中國式智慧,中國詩詞,如何處理最為妥帖等,在比較中出新知。

      ︻訪談︼

      中國文化走出去,得先找到一流的國際譯者

        漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》

      《三國演義》里的忠孝最難譯

      讀+:是什么樣的機緣找到虞蘇美教授翻譯《三國演義》的?

      孫玉:虞蘇美一直是上海外語教育出版社的作者,《大學英語》的聽力教程就是她寫的。她為人非常好,學問功底也非常好。老一輩學者,從小閱讀大量名著,文學素養(yǎng)深厚。退休后,她一直住在美國。編輯團隊是在亞馬遜看到了最新推出的虞蘇美教授翻譯的《The Three Kingdoms》,譯文非常地道、洗練,讀起來毫不費力,這讓我們十分興奮。經過多方聯(lián)系,敲定了版權,然后開始做第一個由中國人翻譯的一百二十回漢英雙語《三國演義The Three Kingdoms》。

      讀+:《三國演義》所表達的歷史興亡之感、政治軍事韜略、英雄們的傳奇故事,英文比較好詮釋,但英雄個體命運之難測,奸雄鬼雄人性之詭譎,忠臣亂臣立場之復雜,如何讓西方讀者接受?

      孫玉:外國讀者要想了解中國深厚的文化知識,英語是重要的第一關,我們能做的是先將其準確翻譯出來。請外國學者做最后的審訂,也是考慮到外國讀者的接受習慣。要真領略中國古典文學的魅力,還需要讀點中國哲學、儒釋道典籍的精華,如同我們讀莎士比亞的《李爾王》、但丁的《神曲》。四大名著對西方讀者確實比較難,我們正在考慮和大中華文庫合作,將一些傳統(tǒng)典籍翻譯成英文,以普及的方式,向全世界推薦出去,幫助他們理解。

      讀+:就你所知,外文世界的讀者,會視哪個三國人物為英雄?

      孫玉:這個真要看當?shù)匚幕膬r值觀。他們的英雄,一定要在他們的文化中可以找到類比,是他們熟悉的,接受的。你能想象他們翻譯《孫子兵法》,用足球來闡釋中國軍事謀略的進退嗎?據(jù)說效果還不錯。

      讀+:通過夜觀天象來布局重大戰(zhàn)役,曹操屢次寫假信離間敵方,西方讀者可否理解這種中國式計謀?

      孫玉:特洛伊戰(zhàn)爭所用的特洛伊木馬,也有這種計謀。只要能找到相似之處,西方讀者就能夠體會。倒是劉、關、張的兄弟情,尤其是孝道,比較難以翻譯,西方強調個體,對忠于集體、百事孝為先,要花些精力去理解。

      讀+:《三國演義》有不少古體詩,有專家評論英譯本“詩詞看點難點兼具”,有些譯本為省事,直接刪掉詩歌,虞版基本都翻譯了?

      孫玉:翻譯界有句名言:詩歌是在翻譯中丟掉的東西。詩歌的意境,是以語言形式為基礎,古典詩詞蘊含的美妙的東西,換到另一種語言,很難傳達過去。虞教授基本都譯了,而且譯得很好,有韻律節(jié)奏,又譯出了意境,一個例子就是開篇詞《臨江仙》。還有,第七十回“猛張飛智取瓦口隘,老黃忠計奪天蕩山”,猛張飛,直譯,西方讀者無法理解,虞教授用了fierce,張飛的勇敢便有穿透力,犀利了,有如神助了。

      《西游記》和《指環(huán)王》作比,西方人就懂了

      讀+:虞蘇美教授的《三國演義》,余國藩的《西游記》之外,《紅樓夢》和《水滸傳》都是由非母語國家譯者完成,以后會不會推出中國人自己的譯本?

      孫玉:中外合作比較好。這些譯者一是對中國文化情有獨鐘,有深厚的積累。正因為如此,余國藩的《西游記》譯本,認為詩詞很重要,不能在翻譯時悉數(shù)刪去;他寫的《朝圣行》比較了《神曲》和《西游記》,認為《西游記》實際上講述了被貶謫的圣人向內轉修行,所謂靈山自在汝心頭,臻至化境的故事,這又得益于余先生學貫東西,有豐厚的東西宗教文化素養(yǎng),知道外國讀者對佛教的不了解。其次,他們常年生活在西方,知道當?shù)刈x者的可接受方式。

      對名著典籍的接受也有一種過程,對中西讀者都如此。四大名著每一部都寫了太多人物,中文讀者都難以記住,更何況西方讀者,很容易一頭霧水,這就是為什么西方譯者在翻譯名字的時候,會從西方的文化或歷史里找對應,譯一個“洋名字”。

      讀+:《西游記》最早是以“一只猴子的歷險記”為西方觀眾所知,四大名著的譯本如何能做到“信達雅”,讓國外讀者感受到中國文學的魅力?

      孫玉:信達雅是嚴復當年提出來的翻譯理論,“信”,即忠實于原文;“達”,即筆譯流暢、通順;“雅”,即文字典雅?!段饔斡洝返闹魅斯菍O悟空,在西方文化里,猴子跟人比,是愚昧的象征,西方人很難想象孫悟空是個超人,有各種超能力,但你一說他和《指環(huán)王》里人物的關系,他就懂了,有些時候確實需要這樣的類比詮釋,最起碼在注釋里。

      我個人認為翻譯文本,不同風格,不同版本,百家爭鳴,沒有高下對錯之分。

      讀+:雙語《水滸傳》是登特—楊父子合譯,經過兩年多的打磨和審校,您印象中最精彩的修訂是什么?

      孫玉:四大名著,我們都不是把譯作拿來,簡單的影印出版,編輯還有審校功能。三百多條修改意見,我們均發(fā)給譯者登特—楊先生,由他批復。因此,我們所出版的這個版本,實際上也有不少原創(chuàng)之處,對譯文進行了全面校訂,是一個全新的版本。

      登特—楊先生是英國人,之所以翻譯《水滸傳》,源于他娶了一名上海太太。夫人自小喜歡《水滸傳》的故事,每每繪聲繪色講給他聽,他聽得心癢癢,試著將一些片段翻譯發(fā)表出來,得到了不少朋友的好評,最后他竟然將120回的全本都譯了出來。而他的兒子畢業(yè)于倫敦大學和芝加哥大學,曾在臺灣學習中文,也參與到這個過程中來,所以這一套《水滸傳The Marshes of Mount Liang》可謂家庭集體創(chuàng)作。

      中國文化走出去,

      得先找到一流的國際譯者

      讀+:《紅樓夢》的譯者之一閔福德接受采訪時曾說,《紅樓夢》每年也就能賣出幾百本。你覺得中國文化在走出去方面,要做些什么樣的努力?

      孫玉:找到國際上一流的翻譯家,推出高質量的譯本,非常重要。第二步才是推介,在當?shù)貦嗤襟w如《紐約時報》發(fā)點書評,同時推出簡裝本等。我們可以借鑒埃及出版社的做法,他們先請各個領域的權威評出全世界最著名的作品,然后再請專家寫簡本,即大家寫小書,其中就有我們中國的《孫子兵法》,配上繪畫,做成小冊子,然后再利用互聯(lián)網(wǎng)移動技術,附上視頻和音頻。

      《紅樓夢》在德國還比較受歡迎,我聽說有一部當代小說家的結集在德國出版,就取名《紅樓夢里的新夢》,可見,文化要走出去,首先要以一種可接受的方式,否則只能躺在圖書館里,漢學家才會去翻一翻。

      讀+:四大名著的譯者,普遍年齡偏高,有些已經過世,這個時代,是不是像傅雷、蕭乾、楊憲益那些的翻譯大家特別稀缺?譯林出版社的創(chuàng)始人李景端就呼吁建立國家翻譯獎,你怎么看?

      孫玉:近二十年來外語教育非常成功,產生了不少非常有成就的學者,之所以大家覺得稀缺,是因為有不少“三腳貓”翻譯把人才稀釋掉了,據(jù)我所知,年青一代也有非常杰出的譯者。我也非常期待能建立國家翻譯獎,國家層面也意識到這點,外教社中國名著漢外對照文庫出版計劃得到了政府部門的大力支持,雙語版《紅樓夢》《西游記》《三國演義》均獲得上海文化發(fā)展基金會圖書出版專項基金。

      讀+:你覺得推廣雙語版四大名著,最難的是什么?

      孫玉:最難還是高質量的譯本,這是個精品系統(tǒng)工程。翻譯的角色太重要,如果說四大名著是國家文學,一流的翻譯家才有可能把它變成世界文學。說得世俗點,你要能付得起高稿酬,其次出版社要有能力鑒別什么是好的。為了吸引一流的譯者,有些出版社還在國外設立編輯部,這都是極好的嘗試。

      免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權的轉載,如需轉載請標注來源并添加本文鏈接:http://90m2em.cn/showinfo-33-146852-0.html,否則承擔相應法律后果。

    2. 責任編輯 / 徐沖

    3. 審核 / 李俊杰 劉曉明
    4. 終審 / 平筠
    5. 上一篇:故宮“大戲院”暢音閣百年來首演大戲
    6. 下一篇:接受高等教育人口達2.4億 我國建成世界最大規(guī)模高等教育體系