特朗普當(dāng)選美國新任總統(tǒng)后,查“超現(xiàn)實(shí)”一詞含義的人數(shù)暴增。(圖片來源:法國媒體)
中國日報網(wǎng)12月21日電(潘一僑) 據(jù)法國媒體報道,韋氏詞典(Merriam-Webster's dictionary)最近公布,“超現(xiàn)實(shí)”(surreal)為其選出的2016年年度詞匯。
韋氏詞典是根據(jù)每年人們查閱的詞匯總量中,被查詢詞匯的增幅來確定其流行度的。
據(jù)韋氏詞典官網(wǎng)稱,在11月特朗普當(dāng)選美國總統(tǒng)后,在官網(wǎng)中查詢“超現(xiàn)實(shí)”一詞的人數(shù)暴增。
實(shí)際上,在今年一系列的突變事件中,人們都會想到這個詞。
人們第一次想到“超現(xiàn)實(shí)”這一詞,是在3月布魯塞爾發(fā)生連環(huán)爆炸案之后,這次爆炸造成32人死亡,其中包括3名恐怖分子。
7月份,土耳其發(fā)生了政變,法國尼斯發(fā)生了恐怖襲擊,“超現(xiàn)實(shí)”再次成為熱門詞匯。在尼斯恐襲事件中,一名男子駕駛卡車沖向正在觀看國慶日煙火的人群中,造成86人死亡。
11月8日,共和黨候選人特朗普在總統(tǒng)大選中擊敗民主黨候選人希拉里,成為美國新一任總統(tǒng)。特朗普愛用推特發(fā)聲,是一個魯莽的政治新手,同時也是一個在競選活動中侮辱女性、少數(shù)族裔和穆斯林的地產(chǎn)大亨,他的勝選讓“超現(xiàn)實(shí)”的查詢量達(dá)到頂峰。
韋氏公司在一項(xiàng)聲明中寫道,“當(dāng)我們不相信或不愿相信一件事是真的時”,我們需要一個詞來表達(dá),“超現(xiàn)實(shí)可以表達(dá)這個意思”。
在2016年,還有一個詞的查詢率很高,那就是“大大地”(bigly)。韋氏詞典的特約編輯皮特·索科洛夫斯基說:“特朗普在他的一次辯論中,把'大聯(lián)盟'(big league)作為副詞使用,許多人以為他用的是'bigly'。”
因?yàn)椤按蟠蟮亍保╞igly)這個詞并不常見,所以人們才會去查詞典。但詞典里確實(shí)有“bigly”這個詞,它的意思是在較大范圍或者以一種吵吵鬧鬧的方式。
韋氏詞典介紹,2016年還有個熱門詞匯為“可悲的”(deplorable)。希拉里曾用“一籮筐可悲的人”(a basket of deplorables)來形容特朗普的一些支持者。但“可悲的”(deplorable)本是形容詞,希拉里卻把它當(dāng)作一個名詞使用,這或許讓人們不得不去查詞典來解開心中疑惑。
(編輯:劉世東)
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://90m2em.cn/showinfo-188-76349-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。